Title: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: James Vertigan on March 01, 2010, 18:25:15 OK, I know it's St David's Day, but I don't think I've ever come across this before - was at Paddington waiting for my usual Greenford train and heard a rather loud and long announcement in WELSH!
I think it must've been talking about one of the Wales bound FGW services but I'm not entirely fluent in Welsh (despite owning a pocket Collins Welsh Dictionary!). It seemed very odd to me to have an announcement in Welsh, although I do know you can pick up Arriva timetables at Paddington sometimes, so it must see its fair share of Welsh speaking users. Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: super tm on March 01, 2010, 18:50:52 I think they did the same last year.
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: devon_metro on March 01, 2010, 19:57:04 'Tornado' worked a charter to somewhere in Wales today, perhaps it was that?
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Chris from Nailsea on March 01, 2010, 20:14:45 From the A1 trust website (http://www.a1steam.com/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=148):
Quote Monday 1st March - 'The Cathedrals Express' St David's Day Special (London Paddington to Swansea and return) - promoted by Steam Dreams Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Mookiemoo on March 01, 2010, 20:21:44 From the A1 trust website (http://www.a1steam.com/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=148): Quote Monday 1st March - 'The Cathedrals Express' St David's Day Special (London Paddington to Swansea and return) - promoted by Steam Dreams The "cathedrals express" I think not ...... Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: JayMac on March 01, 2010, 21:12:16 From the A1 trust website (http://www.a1steam.com/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=148): Quote Monday 1st March - 'The Cathedrals Express' St David's Day Special (London Paddington to Swansea and return) - promoted by Steam Dreams According to Steam Dreams (http://www.steamdreams.com/content/view/243/52/) it departed from Victoria Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Chris from Nailsea on March 01, 2010, 21:19:06 ... and, rather bizarrely, elsewhere on the A1 trust website (http://www.a1steam.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=1&Itemid=123), it also suggests a departure from Victoria. ???
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: JayMac on March 01, 2010, 21:27:17 Confusing information from a train service provider? Surely not! ;) :D
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Mookiemoo on March 01, 2010, 22:03:42 Also - I would not want to be in Paddington when a steam train departs!
Its bad enough when the diesels pull out Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: inspector_blakey on March 01, 2010, 22:14:46 The loco would be well clear of the canopy at the country end - the HSTs are worse because there's a power car on the back end.
PS given the light-hearted content of this thread I've taken the liberty of shifting it out of "Across the West" and into "The Lighter Side". Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Trowres on March 01, 2010, 23:54:38 Anybody remember the Welsh names for Bath and Salisbury? I heard them the other day during the announcement of a Cardiff-Portsmouth train, but can't remember the details... ::)
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: inspector_blakey on March 02, 2010, 02:59:55 I've just discovered the Welsh version of Wikipedia. It's rather charmingly called "Wicipedia"...
http://cy.wikipedia.org (http://cy.wikipedia.org) Bath - Caerfaddon (I'm guessing it's pronounced kire-fathon), although confusingly similar to Carmarthen which is Caerfyrddin (kire-voorthin). Salisbury - Caersallog And a few more for fun: London Paddington - Llundain (llin-dine) Paddington Manchester (Piccadilly or Oxford Road, it doesn't matter!) - Manceinion (man-kay-neon) Shrewsbury - Amwythig (pronounced more or less as it's spelt) Bristol - Bryste Exeter St David's - Caerwysg Dewi Sant Hereford - Henffordd (hen-forth) Gloucester - Caerloyw (kire-loy-oo, I'm guessing) Worcester - Caerwrangon Oxford - Rhydychen (pretty sure that never gets used, given the absence of any direct trains to/from Wales) Oddly, the station announcements aren't always consistent with the Welsh place names on the station signs: Bridgend is shown as Penybont on the station sign but always announced at "Penybont ar Ogwr", and Whitland is Hendy-gwyn on the station sign but announced as "Hendy-gwyn ar Daf" Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: caliwag on March 02, 2010, 09:54:40 So, can we expect announcements for all trains to the West of Plymouth to be delivered in Kernewek on St Piran's day? ;)
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: IanC on March 02, 2010, 21:19:13 A picture of said train arriving into Kairdiff was in today's South Wales Echo.
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Ollie on March 02, 2010, 22:00:58 Just to answer the question, yes it was done last year too. Only on the Welsh trains though.
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: JayMac on March 02, 2010, 22:04:34 From Wales Online (http://www.walesonline.co.uk/cardiffonline/cardiff-news/2010/03/02/wonder-of-the-steam-age-is-decorated-with-a-dragon-and-daffodils-91466-25939835/) (South Wales Echo 02/03/2010):
Quote A SPECIAL St David^s Day steam train puffed its way through Cardiff Central Station yesterday. The Cathedrals Express, consisting of 12 coaches, a 60163 Tornado engine and a Welsh dragon decoration, arrived in the sunny Welsh capital at 1.03pm. The same train gained recent fame on Top Gear last June when the show^s presenter Jeremy Clarkson jumped aboard and raced his colleagues from London to Edinburgh. Five hundred passengers were aboard yesterday^s train, which travelled at 75mph from London Victoria to South Wales. While some passengers decided to spend the afternoon in Cardiff, others travelled further to Swansea or tucked into an onboard meal of Welsh lamb and leeks. Chairman of Steam Dreams Marcus Robertson said: ^We have the Welsh dragon displayed on a special board and there are daffodils decorating every carriage and table ^ Welsh is definitely the flavour today.^ Jo Harry, 41, from Barry, treated her mum Pam Taylor, 67, baby Bleddyn and son Macsen to the train journey to celebrate Macsen^s ninth birthday. She said: ^We have had a fantastic time ^ this was the last part of his birthday gift. The train staff have really looked after us and he loved it.^ Footage of 60163 Tornado at Caerdydd Canolog: http://www.youtube.com/watch?v=xkQ2uCv9S0Q Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: caliwag on March 02, 2010, 22:23:26 So...I take it that's a no then ???
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Ollie on March 02, 2010, 22:25:53 So...I take it that's a no then ??? Suppose you could always request to Network Rail that they do it :)Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: FarWestJohn on March 03, 2010, 15:10:34 Was I right? I am sure I heard an announcement at Exeter St. Davids in Welsh last Thursday afternoon.
Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Jez on March 04, 2010, 23:46:53 Im fairly sure Worcester and Oxford are rarely used since there are no direct trains from Wales. In the odd occasion when a train has gone to Worcester Shrub Hill im sure they have announced it as that in Welsh.
A few others Caergybi - Holyhead Wrecsam Cyffredinol - Wrexham General Dinbych-y-Pysgod - Tenby Ebbw Vale Parkway - Parcffordd Glyn Ebwy Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Chris from Nailsea on March 05, 2010, 01:16:20 From http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/wales_politics/8548279.stm:
Quote Proposals for new Welsh language law published A proposed new law on the Welsh language has been published by the assembly government. The assembly government says it would place duties on some firms to provide Welsh language services. Firms in areas such as telecoms, gas and electricity would face sanctions, including fines, if they fail to meet language service delivery standards. It would also establish the post of a language commissioner and would replace the Welsh Language Board. As well as public sector bodies, the Welsh language measure will bind certain specified organisations in the private sector to provide services in Welsh, including gas, water and electricity suppliers, bus and railway services, sewerage services and telecommunications. Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Chris from Nailsea on March 20, 2010, 22:44:22 From the BBC (http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm):
Quote E-mail error ends up on road sign When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed. Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated". So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket. "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth. Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages. The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error. Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers. Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months. They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language. It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help. Everything these days seems to be written first in English and then translated. Ideally, they should be written separately in both languages." A council spokeswoman said: "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road. We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible." The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place: ^ Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder". ^ In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh. ^ In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave". ^ Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil. ^ People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English. ;) :D ;D Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Mookiemoo on March 20, 2010, 23:03:11 From the BBC (http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm): Quote E-mail error ends up on road sign When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed. Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated". So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket. "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth. Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages. The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error. Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers. Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months. They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language. It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help. Everything these days seems to be written first in English and then translated. Ideally, they should be written separately in both languages." A council spokeswoman said: "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road. We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible." The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place: ^ Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder". ^ In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh. ^ In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave". ^ Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil. ^ People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English. ;) :D ;D This is about 3 years old! please tell me they havent learnt in 3 years Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: Chris from Nailsea on March 20, 2010, 23:16:09 Well, when I was driving into Tetbury a month ago, I was rather surprised to see triangular 'men working' signs, with a white panel showing "400 llath", then "200 llath". There was no explanation in English, for the majority of drivers in the Cotswolds, who don't use Welsh as even a second language, I suspect?
::) Title: Re: Paddington station - announcements in Welsh? Post by: inspector_blakey on March 21, 2010, 04:41:35 From Auntie BBC, a few years back: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/north_west/4605768.stm (http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/north_west/4605768.stm)
Quote Pedestrian sign's forked tongue A traffic firm has apologised for a mistake on a bilingual road sign which gave conflicting advice to pedestrians. The sign was spotted by a north Wales man during a shopping trip to the centre of Cardiff. In English the sign read 'Look Right,' but underneath the translation into Welsh read 'Look Left.' Lux Traffic Controls removed the sign as soon as they realised there was a mistake and also apologised for the "misunderstanding". Steve Williams, service manager with Lux Traffic Controls, said: "We removed the sign as soon as the mistake was pointed out to us and we will rectify it as soon as possible." "My son sent me a picture of it because it made no sense at all," said Eirwen Rowlands from Caernarfon. "I laughed when I saw it because it was so silly," added Mrs Rowlands. Can't you just imagine the dinner parties round at Chateau Rowlands...? This page is printed from the "Coffee Shop" forum at http://gwr.passenger.chat which is provided by a customer of Great Western Railway. Views expressed are those of the individual posters concerned. Visit www.gwr.com for the official Great Western Railway website. Please contact the administrators of this site if you feel that content provided contravenes our posting rules ( see http://railcustomer.info/1761 ). The forum is hosted by Well House Consultants - http://www.wellho.net |